Studio Ghibli’s Ponyo (Miyazaki 2008) is an easy watch, but I still couldn’t sit through the English dubbed translation. It was going alright until Ponyo, a human-faced fish in a bucket, says ‘Ponyo loves Sosuke’. Something felt off, as though Disney’s The Little Mermaid had suddenly declared its intent to invade.
‘Love’ (the word) is so problematic that my literature classes have taken to using Greek to describe it. Like Greek, the Japanese language expresses love in a variety of ways. Ponyo shows many of these through its dialogue and others still through its action.
Some ground-work:
| Japanese | Translation | Description |
| suki | like | ‘ice-cream ga suki’ becomes ‘I like ice-cream’ |
| dai-suki | love (big like) | something more than the standard level of interest. An obsession. |
| koi | love (eros) | as in ‘koibito’ (translated: ‘lover’). This is intimate-romantic love. |
| ai | love | An expression of adoration and dedication. The bond of a life-partner. |
The most literal translation of the English word ‘love’ is ‘ai’, suggesting that a reverse-translation of ‘Ponyo loves Sosuke’ would be ‘Ponyo wa Sosuke o aishite iru’.
This expression of love – ‘aishite iru’ – is used in the Japanese dub, but not at this moment, and never by Ponyo. ‘aishite iru’ is first used by Koichi (Sosuke’s father) as an apologetic overture (via ship-board light signals) to an irate Lisa. (For anyone interested, Lisa’s Japanese reply is ‘baka baka baka…’) Far from this, the word Ponyo uses is while in the bucket is ‘suki’ which, as I have said, translates to ‘like’.
… But it’s not just ‘like’ either.

Context matters. ‘kimi ga suki’ is the language one uses to express romantic interest, just as an English teen-crush-romance might begin with the phrase ‘I think I like you’. The thing is, the Japanese dub Ponyo doesn’t even say ‘Ponyo likes Sosuke’.
The exact phrasing is ‘Ponyo. Sosuke. suki.’ Ponyo speaks like she’s just learning words for the first time (which is exactly what’s happening, of course). Miyazaki has chosen words which invite misinterpretation at adorable levels. That’s the point. Sosuke’s response, ‘Boku mo suki!’ (translation: I like you, too!) is full of exuberant adoration, but it’s the kind of adoration my nephews show to frogs or lizards they’ve brought inside from their grandmother’s backyard. (In case anyone hasn’t met a five-year-old, frogs and lizards rate pretty damn high in the ‘like’ index.)
Miyazaki says as much, recounting the joys of collecting insects as a child; ‘the wonder one experiences in that moment is extraordinary.’ Miyazaki (2009:416)
The joy which Ponyo and Sosuke share in that moment carries through to the film’s conclusion. Sosuke’s confession is very specific: ‘fish-Ponyo, and half-fish-Ponyo, and human-Ponyo, I like all of them.’
It’s not Disney’s idea of love, but maybe love is the best word after all.
REFERENCES
Miyazaki H (director) (2008) Ponyo on the Cliff by the Sea [motion picture], Studio Ghibli, Koganei, Tokyo.
Miyazaki H, Schodt FL and Cary B (2009) ‘Earth’s environment as a metaphor’, in Miyazaki H and Schodt FL (eds) Starting point; 1079-1996, VIZ Media, San Fransisco.



